Search

Idioma Coreano ¿Qué es Unnie, Oppa, Noona y Hyung?

¿Oppa, Unnie, Noona y Hyung? ¿Qué significa?

Hoy la profesora Sam les enseñará dos temas diferentes así que preparen lápiz y papel. Y a tomar nota que al final de la clase hay examen.

Antes que nada les comento -para los que se encuentran por primera vez con esta sección- que ya contamos con dos clases de coreano con la profe Sam.

*La primera donde aprendimos el alfabeto coreano y como armar una palabra VER AQUÍ

*Otra herramienta importante: “Como instalar el teclado coreano en tu computador” VER AQUÍ

Primera actividad: HONORÍFICOS

Comenzando con la primera actividad de hoy vamos a aprender el uso correcto de términos que seguro escuchaste en dramas, programas de TV o letras de canciones.

Se trata de cuatro títulos honoríficos de uso común en Corea (y de abuso de este lado del mundo).

Presentemos un poco entonces a los protagonistas:

De mujer menor a hombre mayor (se lee opa)

De mujer menor a hombre mayor (se lee opa)

De mujer menor a mujer mayor (se lee Onii)

De mujer menor a mujer mayor (se lee Onii)

De hombre menor a hombre mayor (se lee Jiong)

De hombre menor a hombre mayor (se lee Jiong)

De hombre menor a mujer mayor (se lee nuna)

De hombre menor a mujer mayor (se lee nuna)

Primero, antes que nada, vamos a crear una regla para el uso de estas cuatro palabritas:

Oppa ——>de mujer joven a hombre mayor
Unnie ——> de mujer joven a mujer mayor
Hyung —-> de hombre joven a hombre mayor
Noona ——> de hombre joven a mujer mayor

Como ya se habrán dado cuenta, son honoríficos que se pueden usar en lugar del nombre de la persona a la que te dirijas.

Por ejemplo, mi hermana mayor es Mik, por esa razón podría reemplazar la frase:

Mik, pasame el lápiz

X

 “Unni, pasame el lápiz

Como notaran no mencioné honoríficos de los mayores a los menores. Esto se debe al respeto que en Corea se le otorga a la gente mayor. No importa si solo te lleva un año de diferencia. Debes de hablarle con respeto a tu mayor.

Quizás ya hayan escuchado la palabra dongsaeng (동생), una manera cariñosa de llamar a los menores, lo pueden usar sin importar el género.

De mayor a menor (se lee Dongseng)

De mayor a menor afectuosamente (se lee Dongseng)

¿Los fans de la cultura coreana abusan de los honoríficos?

Antes de pasar al siguiente tema me gustaría detenerme especialmente en la explicación de la palabra Oppa. Usada hasta el hartazgo de este lado del mundo por los fanáticos de la cultura popular coreana. Como ya lo dijimos, es de una mujer menor a un hombre mayor. Pero esta no es la única cosa a la que tenemos que prestarle atención a la hora de decirla.

Oppa” no puede usarse con libre albedrío (a lo sumo que seas una niña de 13 años). El dirigirse a alguien de esta manera deja una connotación especial. Si es un conocido va a mirarte raro. Lo va a entender como un: “mmm… esta chica quiere algo MAS que amigos“. Las coreanas solo a sus novios los llaman de esta manera. O sus hermanos mayores de sangre o a amigos MUY pero MUY cercanos ¿Se entiende? ¡MUY! Incluso en entornos familiares el uso es limitado.

El uso de oppa entre los fans del K-pop

En Corea hay casos raros del uso de la palabra. Por ejemplo, las fans del kpop se refieren a sus idols como “oppas“. Es una manera de acercarse a sus ídolos como “novias virtuales”. También hay coreanas que dicen oppa como una forma de coquetear con todos sus amigos. Esto no evita que el resto de las personas las vea como unas “locas fanáticas” o “coqueteadoras compulsivas”.

En resumen: si eres una niña puedes decirle oppa a los chicos coreanos mayores sin problema, también a tu novio coreano, tu hermano de sangre y a tu mejor amigo. No uses esta palabra por demás, puede ser visto como una falta de modales y mucho más si no eres coreana. Consejo de amiga, eviten los bochornos, no la pronuncien si no sabes si el receptor es el correcto.

En general esta regla no solo es para oppa, también se puede aplicar a Unnie, Hyung y Noona el sentido es parecido, cambia a quien te dirijas siguiendo el significado del honorífico.

Esperamos que hayan aprendido a utilizar los honoríficos correctamente y hayan aprendido su verdadero significado. La próxima seguimos con lectura de idioma coreano y otros honoríficos “profesionales”

안녕! ^_^

¿Dónde puedo aprender idioma coreano?*

Escuela de Coreano Sun
*Únicamente Argentina


De Buenos Aires, Argentina, CEO y creadora de Xiahpop. Amante de Asia, principalmente Corea, segunda patria. Estudiante de veterinaria. Vive en un mundo color de rosas


  • Meli

    No te preocupes, la letra “ㅇ” es ng, y como un silencio, ya que una vocal no puede ir nunca sola (en cada silaba)
    Por ejemplo: 아이 (ai) que significa niño en coreano o como 안녕 (anniong) que es hola en coreano 😉
    Espero ayudarte

  • PinkSpider

    La pelotita (que se llama ieung) cambia su pronunciación de acuerdo en dónde esté posicionada. De esta forma suena “ng” cuando está al final de la sílaba y es muda cuando está ubicada al principio. Todas las vocales coreanas cuando están solas necesitan tener la ieung adelante.

  • babi

    Esta genial..pero hay algo que no entiendo.y es la escritura de oppa que es 오ㅛㅛㅏ lo que no entiendo.es lorque lleva la pelotita arriba si la letra o es ㅗ y ㅇ es ng entonces diria ngoppa no entiendo quien me explica kiko

  • Mik
  • Mik

    Para la P = ㅂㅂ

  • Paula

    BISUTU = ㅂ no es P si es inicial?
    🙂

  • mary milagritos

    xfa saca tu 3ra clase xfis,a y no entendi lo de joang…..como sabias que que la primera silaba era oa??no lo entendi……..

  • mary milagritos

    wuuao¡¡¡¡ es muy divertido aprender en esta pagina es super adororo esta pagina¡¡¡¡¡¡¡¡¡ <3

  • SILVIA CRUZ

    OHHHH… QUE LINDO Q COMPARTAS TUS CONOCIMIENTOS Y DE UNA MANERA MUY SENCILLA… TE FELICITO…PODRÍAS SEGUIR PONIENDO EJEMPLOS CON NOMBRES DE CANTANTES Y ACTORES .???..LO COMPRENDÍ MUY BIEN leyendo esos ejemplos…ES UNA DIVERTIDA MANERA DE PRACTICAR…n_n otra vez gracias!!!

  • carla

    pon un ejemplo de ft island o hongki 🙂 gracias por tus clases.

  • PorFIN encontre lo segunda clase y es de mucha ayuda gracias ♥SAM♥

  • iris gtz

    Quiero aprender mas este idioma se ve un poco complicado pero como todo idioma con repasarlo repetirlo y practicarlo aunque sea unas cuantos palabras se puede lograr.. esperaré mas lecciones ojala puedan ser enviadas por correo

  • Astrid

    Holaa! Tus clases me estan sirviendoo… Bueno, solo que no entendi para nada lo de Joan Chan Song…
    En la silaba “HOANG”, ¿Cómo sabes que ” ㅘ ” era “oa”? No lo entendí para nada, en serio…
    Otra pregunta más… Jeje…. ¿Cuando pondrás la tercera clase? Publícala ya por favor 🙂 esque está muuuuy intersantee…. Y ¿Cómo traduces del español al coreano, y viceversa? Porque al poner “te amo” en coreano es “saranghae” ¿verdad? Y, osea las letras no son las mismas [O no sé si me equivoco, soy principiante] explícalo… Porfis x.x

    Gracias